翻译
译文
暂且借着这杯酒遣散无聊,不要损坏了你的愁眉与细腰。
人世间除了死亡没有比得上离别更痛苦了,春风不因为爱惜柳枝而不让离苦之人去攀着。
笼罩在烟雾中的茂密的柳条,每枝都依依不舍,万千枝条在日暮里拂走斜阳。
为了告诉行人不要为情折尽枝条,柳条送走行人也欢迎来客。
注释
离亭:离别的驿亭,即驿站,是离别处。
赋得折杨柳:赋诗来咏折柳送别。《折杨柳》是曲子名。
送:遣散。
无憀(liáo):即无聊,无所依赖,指愁苦。
愁眉与细腰:柳叶比眉,柳枝的柔软比腰,有双关意。
争拟:怎拟,即不拟,即为了惜别,不想爱惜柳条。
含烟惹雾:笼罩在烟雾中的茂密的柳条。
依依:状恋恋不舍。
参考资料:
1、李商隐 著 周振甫 注 .李商隐选集 :江苏教育出版社 凤凰出版传媒集团 ,2006 :299-301 . 2、刘学锴 李翰 .李商隐诗选评 :上海古籍出版社 ,2003 :192-193 . 3、李商隐 著 黄世中 选注 .李商隐诗选 :中华书局 ,2006 :178-180 .赏析
这两首诗与杜牧《赠别》主题相同,即和心爱的姑娘分别时的离别之作,但写法各别。离亭指分别时所在之地,亭即驿站。赋得某某,是古人诗题中的习惯用语,即为某物或某事而作诗之意。诗人在即将分别的驿站之中,写诗来咏叹折柳送别这一由来已久但仍然吸引人的风俗,以表达惜别之情。
第一首起句写双方当时的心绪。彼此相爱,却活生生地拆散了,当然感到无聊,但又势在必别,无可奈何,所以只好暂时凭借杯酒,以驱散离愁别绪。次句写行者对居者的安慰:“既然事已至此,不能挽回,那又有什么办法呢?所希望于你的,就是好好保重身体。你本来已是眉愁腰细的了,哪里还再经得起损伤?”这句先作一反跌,使得情绪放松一下,正是为了下半首把它更紧张起来。第三句是一句惊心动魄的话。除了死亡,没有什么比分别更令人痛苦。这句话是判断,是议论,然而又是沉痛的抒情。第四句紧承第三句,针对第二句。既然如此,即使春风有情,不能因为爱惜长长的柳条,而不让那些满怀着“人世死前惟有别”的痛苦的人们去尽量攀折。这一句的“惜”字,与第二句的“损”字互相呼照。因为愁眉细腰,既是正面形容这位姑娘,又与杨柳双关,以柳叶比美女之眉,柳身比美女之腰,乃是古典诗歌中的传统比喻。莫损也有莫折之意在内。
第二首四句一气直下,又与前首写法不同。前半描写杨柳风姿可爱,无论在烟雾之中,还是在夕阳之下,都是千枝万缕,依依有情。而杨柳既如此多情,它就不会只管送走行人,而不管迎来归客。送行诚可悲,而迎归则可喜。因此,就又回到上一首的“莫损愁眉与细腰”那句双关语。就人来说,去了,还是可能回来的,不必过于伤感以至于损了愁眉与细腰;就柳来说,既然管送人,也就得管迎人,不必将它一齐折掉。折掉一半,送人离去;留下一半,迎人归来,则为更好。
参考资料:
1、萧涤非 .唐诗鉴赏辞典 :上海辞书出版社 ,1983 :1186-1187 . 2、刘学锴 李翰 .李商隐诗选评 :上海古籍出版社 ,2003 :192-193 .李商隐
[唐代]随机看看
童丱须知 君臣篇
浑沌判天地,高卑未相亲。三才欲通贯,中间须有人。
人最灵于物,民至愚而神。天地寄聪明,动静必相因。
饱食无用心,蚩蚩禽兽均。逸居苟不教,焉能叙彝伦。
天地悯此类,是故立君臣。君以圣居上,发政先施仁。
臣以贤作辅,法度期持循。圣贤适际会,利泽渐无垠。
君或肆酷虐,百姓皆颦呻。君或用忠恕,四海熙如春。
臣或进谄谀,陂僻正路堙。臣或善谏诤,君子之道伸。
所以委质者,恭敬日恂恂。权倖不敢附,贿赂不足珍。
穷达自有命,乌可毁天真。挺然秉中正,于以奉咨询。
言必称尧舜,孟氏醇乎醇。从容引当道,纳诲每谆谆。
君如语好货,公刘道可遵。居行有积裹,王业肇于豳。
君如语好色,太王爱妃嫔。当时无怨旷,后效应驺麟。
见牛未见羊,王政此问津。今乐犹古乐,乐在同乎民。
卒令归正道,何必批逆鳞。拳拳爱主心,曾莫懈昏晨。
谋猷入以告,归美法君陈。善则君所有,过思已自新。
况乃有几事,不密则失身。但能持此戒,何愧古臣邻。
汉唐德既衰,风俗愈不淳。上下怀猜贰,相视如越秦。
上固好自用,下亦非同寅。充员苟爵位,责效蔑涓尘。
朝居廊庙上,暮不齿簪绅。呜呼君臣间,何乃如参辰。
恭惟我清朝,一德格穹旻。起喜歌声洽,恩覃率土滨。