注释
译文
如宫殿般的帐幕聚集在高大的嵩山,皇帝游山的场面实在壮观。
清晨云雾连同帐幕涌动卷起,夜间灯火夹杂星光缭绕回旋。
幽暗的山谷千旗出动,天子车驾到来,山中响起高呼万岁的声音。
我随同出游确实值得写诗歌诵,但终究还是缺乏光彩耀天的才华。
注释
扈:随从。登封:在今河南郑州登封市,位于嵩山之南。
帐殿:皇帝出巡时休息的帐幕。郁:积聚。崔嵬:高峻的样子。
山鸣:据《汉书·武帝纪》,汉武帝祭嵩山,随从者听见山神恭呼万岁。万乘:指天子。周制,天子有地方千里,兵车万辆。乘,古代计算兵车的单位,四马并驾一车,称为一乘。
良:确实。赋:写作。
掞(shàn)天:光芒照天。掞,照耀。
猜你喜欢
大雅歌为冷起敬先生
冷先生,鼓大雅,乌生听之双泪下。双桧堂前良夜深,霜华照月发好音。
太羹玄酒忽在御,无怀葛天殊慰心。一弹明月不复动,再弹飒飒风吹襟。
林神詟缩真宰泣,江流喷激苍龙吟。众客方鼓舞,乌生泪汍澜。
乌生所思在古道,耿耿不寐灯影寒。周室东迁黍离作,桑閒胜似钧天乐。
乾坤莽莽千馀年,谁把深心寄弦索。冷先生,鼓大雅,适不遭其时。
十载风尘暗关塞,满城戎马苦乱离。吴山深处一茅宇,五弦独对天门挥。
天门荡荡隔沧海,海上干戈故相待。片帆欲发空归来,只有宫商袖中在。
两鬓萧萧意惘然,又将归住吴山巅。人生万事多龃龉,几时得似羲皇前。
冷先生,鼓大雅,且勿生愤惋。愤惋心不和,愤惋思不远。
只今驿骑燕山通,此调可献明光宫。声音之感疾如影,圣心即使超鸿濛。
一人唱于万人和,天下尽荷雍熙风。乌生有泪不复洒,融融泄泄无声中。