翻译
译文
你如同谢公最受偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。
你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。
你用野蔬充饥却说食物甘美,你用落叶作薪你用枯枝做炊。
如今我高官厚禄你却离人间,为你寄点延请僧道超度士灵。
注释
谢公东晋宰相谢安,他最偏爱侄女谢道韫。
黔娄:战国时齐国的贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不顺遂。
荩箧:竹或草编的箱子。
泥:软缠,央求。
藿:豆叶,嫩时可食。
奠:祭奠,设酒食而祭。
参考资料:
1、于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010年12月版:第336-338页 2、蘅塘退士 等.唐诗三百首·宋词三百首·元曲三百首.北京:华文出版社,2009年11月版:第163-164页赏析
这首诗追忆妻子生前的艰苦处境和夫妻情爱,并抒写自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以东晋宰相谢安最宠爱的侄女谢道韫借指韦氏,以战国时齐国的贫士黔娄自喻,其中含有对方屈身下嫁的意思。“百事乖”,任何事都不顺遂,这是对韦氏婚后七年间艰苦生活的简括,用以领起中间四句。“泥”,软缠。“长藿”,长长的豆叶。中间这四句是说:看到我没有可替换的衣服,就翻箱倒柜去搜寻;我身边没钱,死乞活赖地缠她买酒,她就拔下头上金钗去换钱。平常家里只能用豆叶之类的野菜充饥,她却吃得很香甜;没有柴烧,她便靠老槐树飘落的枯叶以作薪炊。这几句用笔干净,既写出了婚后“百事乖”的艰难处境,又能传神写照,活画出贤妻的形象。这四个叙述句,句句浸透着诗人对妻子的赞叹与怀念的深情。末两句,仿佛诗人从出神的追忆状态中突然惊觉,发出无限抱憾之情:而今自己虽然享受厚俸,却再也不能与爱妻一道共享荣华富贵,只能用祭奠与延请僧道超度亡灵的办法来寄托自己的情思。“复”,写出这类悼念活动的频繁。这两句,出语虽然平和,内心深处却是极其凄苦的。
参考资料:
1、萧涤非 等 .唐诗鉴赏辞典 .上海 :上海辞书出版社 ,1983年12月版 :第942-944页 .更多
肇庆府倅王庚应平反广府帅司冤狱诗以纪其事
人生天地间,本是同胞出。贵贱与贤愚,分殊而理一。
上帝立君师,朝廷设官职。凡百有司存,各欲尽其责。
一或无人心,何以顺天则。广南十四州,官吏几满百。
公道孰扶持,田野多菜色。大桀作威福,小桀肆蝥贼。
周兴而爪牙,郤超而宾客。君禄君忍欺,天民天弗恤。
贪饕事篚苞,残忍尚徽纆。可怜田舍翁,骈首膏斧锧。
可怜富家儿,鞭背遭黥墨。怒气剧炎火,谗言易转石。
恩门甘仰面,墦间争屈膝。喑哑一世人,天高云雾黑。
岂无贤大夫,留此一线脉。堂堂西蜀翁,愤气填胸臆。
尚友周濂溪,拙矣谋身策。念我同胞人,罹此操戈厄。
苦语为平反,片言天可质。细阅拙录篇,事事皆阴骘。
孟子谓非人,由其无隐恻。此翁仁者勇,奸谀诛以笔。
天道本昭昭,彼巧竟何益。吾皇本好生,桁杨西列棘。
安得百于公,落落参邦国。