翻译
译文
今天是四月十七,去年这个日子,正是与你离别的时候。忍住泪水假装着低下脸,含羞皱着眉头。
自别后我魂销肠断,如今只能在梦里与你相见。我的相思之情,除了天边的月亮,又有谁知道呢?
注释
佯(yáng羊)低面:假装着低下脸。
敛眉:皱眉头。敛(liǎn脸):蹙。
赏析
这首词在《草堂诗余别集》中题作《闺情》,写女子追忆与情人的相别以及别后相思,抒发了闺中少女的相思之情。词句质朴率真,哀惋动人,是历来广为传诵的名篇。上片忆与郎君相别。“四月十七,正式去年今日。”连用记载日期的二句,在整个词史上少见。似乎是脱口而出,有似乎是沉醉之中的惊呼。“正是”二字用得传神,表现出记忆之深,让人如闻其声。“别君时”非常直接地点明让这个少女如此痴迷的原因。原来是与郎君分别了,痴迷、沉醉于苦苦的相思忘了时间的飞逝,忘了四季的轮回,忘了身在何处。好像是在一觉醒来,忽然发现,别离已一年,相思也一年了。然而,这一年似快又慢,快是指别离太快,相聚太短,慢是蕴涵了无数煎熬,无数牵挂。“忍泪佯低面,含羞半敛眉。”“佯”是掩饰,但不是故意做作,是基于感情的真挚。害怕郎君发现脸上的泪水,而牵挂、担心,而假装低头;“含羞”是别时有千言万语却有无从说起,欲说还休,难于启齿。这两句通过白描手法,生动地再现了送别时女子玲珑剔透的面部表情,细腻真实的心理活动。
下片抒别后眷念。“不知魂已断”,是过片。“魂断”即“魂销”,江淹《别赋》云:“黯然消魂者,唯别而已。”紧扣上片“别君时”,承上;只好“空有梦相随”,启下,过渡自然,不留痕迹。“不知”故作糊涂,实指知,但比知更深更悲。知是当时,是如今,还是这一年,却又不知。事实上,三者已融于一起,无从分别,也无需分别。君去人不随,也不能随,只好梦相随。日有所思,夜有所梦,但这里的梦是凄苦的,是在无法选择的前提下,不得不选择聊以慰藉的方式,可见相思之深,相思之苦,相思之无奈。“除却天边月,无人知。”“天边月”与首句“四月十七”在时间上相应。“无人知”即是不知,重复上文,加强凄苦。魂销梦断都无法派遣相思之苦,那就只有对月倾诉了,这是古人常用的寄托方式,没有人知道,但明月知道,不仅知,还理解,更会把这一切记住,作为见证。在少女的心目中,月竟成了她在人间的唯一知己,这是十分无奈的选择,更见其孤独,寂寞。况且明月的“知“,本是子虚乌有。寄托相思,相思却更浓,排遣相思,相思却更深。真是欲哭无泪,欲罢不能。少女受相思折磨,为相思煎熬,楚楚动人,愈发憔悴的形象跃然纸上,让人为之流泪。
这首词也可以看成是男子的回忆。刘永济先生《唐五代两宋词简析》评道:“此二首(包括后一首《女冠子·昨夜夜半》)乃追念其宠姬之词。前首是回忆临别时情事,后首则梦中相见之情事也。明言‘四月十七’者,姬人被夺之日,不能忘也。”
猜你喜欢
题傅泽民分桂轩
粤昔丹桂生蟾宫,天香散漫飘穹窿。世人仰望莫能折,举头每欲排天风。
后来仙子不自惜,呵吒银蟾鼓云翼。衔将桂子落天台,要使人间共培植。
天台一种三百年,鬼神隐护人莫传。史家先世积德厚,得从此地更移迁。
当时不敢自娱赏,持向金门献君长。龙颜一笑栽殿前,更洒宸章为优奖。
宸章焕赫事实殊,史家桂泽当何如。敷荣发秀异他族,流芳奕叶生名儒。
林林接踵为时起,事业功名咸足美。迩来复有紫崖翁,硕德宏才古君子。
承恩典教来罗湘,霏霏化雨菁莪芳。祇缘辽渺丹崖远,心县丹桂常徬徨。
徬徨未易乘风去,日夕行吟泮池处。彼苍又若阴相之,池上还存古桂树。
色香虽匪丹崖浓,根株却似丹崖丰。丹崖桂泽裕厥后,泮池桂泽将谁同。
芹边弟子商崖裔,重义崇仁心靡替。稔知师意感师恩,爰辟书轩分此桂。
吁嗟史翁何贤哉,吁嗟傅君真奇才。史翁之桂由祖植,傅君之桂从师来。
书轩况尔数椽小,桂树分来相映好。秋风吹破丹砂堆,万斛清芬散龙脑。
傅君傅君日对兹,岂惟玩彼香色奇。是宜笃志励所业,光前振后期如师。
清狂蹋雪寻梅叟,辛苦移家看竹友。纵情矫物徒自疲,师友传承事何有。
傅君傅君重勉旃,如今正是秋清天。及时吐华著芳誉,相期史氏同绵绵。