首页 > 诗词注释

《题张氏隐居二首》翻译注释

译文 春日的山中独处无伴,因而特意把您访求,丁丁的伐木声使山谷更显清幽。 经残余着寒气和冻雪的山涧通道,历石门古道于傍晚时分到达您的隐居处。 您从不贪财,夜间也不去观看金银之气;只愿躲避灾祸,每天欣赏麋鹿闲游。 我

《梧桐影·落日斜》翻译注释

译文 太阳已经西斜,眼见就要下山了,秋风一阵阵袭来,觉得更冷寂了。等了这么长时间,老朋友怎么还不来呢?到底来不来啊?等了很久了,夜幕已降临,月华满地了。又不知过了多久,梧桐影子也萧疏了,连月影都没有了。 注释 梧桐影:词

《赠裴十四》翻译注释

译文 见君如见晋人裴叔则,如行玉山之上,朗然照人。 君之胸怀之阔大,如黄河落天,直入东海,当纳入其间矣; 君之浩瀚,即使是河伯也不敢骑白鼋冒然横渡;君之高大,即使是金高南山买君一顾,也是值得的。 君徘徊于六合之中,而无相知之

《行香子·丹阳寄述古》翻译注释

译文 正值梅花似雪,飘沾衣襟的时候,和老朋友携手到城外游春。回忆旧地,处处黯然伤神,无限愁苦。去年的同游之人已不在眼前,每当吟诵旧曲之时,就想起望湖楼、孤山寺、涌金门那些诗酒游乐的地方。 那时游乐所至,都有题诗,不下

《蓬莱三殿侍宴奉敕咏终南山应制》翻译注释

译文 北斗星挂在长安城边,终南山好像依靠在蓬莱三殿前。 山上华丽的宫殿耸入云端,精美的楼阁在树梢上高悬。 半山腰漂浮着清新的瑞气,山峰中环绕着祥瑞的云烟。 小臣我持酒向皇帝祝寿,愿永远生活在太平盛世中间。 注释

《上元侍宴》翻译注释

译文 月光淡星儿稀围绕着建章宫阙,御炉里的香灰被仙风悄悄吹落。 通明殿臣子们鹄鸟般伸颈肃立,此刻捧天帝的是一簇红色云朵。 注释 上元:指阴历正月十五元宵节。 侍宴:臣子赴皇帝的宴会。 淡月:淡淡的月光。 疏星:稀疏

《侍宴安乐公主新宅应制》翻译注释

皇帝的公主信奉神仙,别墅盖得直入云霄。 假山高得像岐山鸣凤岭,池塘大得超过渭河。 梳妆用的起居楼里挂着翠绿帷幔似乎把春色留住了,而舞蹈唱戏的阁楼下摆放着整齐的座椅,金灿灿的,好像把太阳织在了垫子上。 我伴驾同来公

《送龚章判官之卫州·新及第》翻译注释

及第:科举时代考试中选。也特指考取进士,明清两代只用于殿试前三名。 几:此处指书案。 松坚二句:意为苦学破难关,鱼变飞上天。发石,剖开石头。鱼变,鱼变化为龙。语本《辛氏三秦记》:“河津一名龙门,禹凿山开门,阔一里余,黄河自中

《送焦山淇上人见广佑》翻译注释

焦山:在江苏镇江东北,屹立江中,与金山相对。相传汉末处士焦先隐居此山,因而得名。 释:shì,中国佛教用作释迦牟尼的简称。是佛陀的姓氏;自东晋以后,佛教出家人自称释子,对外人而言称释氏。如:释老(指释伽牟尼与老子。即佛家与

《念奴娇·送张明之赴京西幕》翻译注释

译文 艅艎大船东流下,远望千里西来的大江,只见一片烟水苍苍茫茫。若问襄州究竟在哪里?雉堞一直与天边云霞连接的地方。羊祜的残碑,诸葛亮的遗迹,都满载遗恨浴着残阳。后来的人物,有几个能有您这样卓伟超常。 “其肯为我来

《送迁客》翻译注释

倏:突然,很快地。鹓:传说中鸾凤一类的神鸟,它们飞行时整齐有序,因而用“鹓行”比喻朝官们秩序井然的行列,而“堕鹓行”则比喻为失去朝廷官员要职。天南:南方的天边,南方极远处。 “片言”句:意谓没有说过一句谄媚讨好的话,指为

《朱鹭》翻译注释

译文   鹭鸟吃鱼,吃掉后又想吐。鹭鸟以什么为食呢?它在荷茎下进食。是要咽下去呢,还是要吐出来?这得去问击鹭鸟鼓的进谏者,他们究竟是要对皇帝吐露真情,直言进谏呢,还是把有些言语自己咽下去,不说给皇帝听呢? 注释 鱼以

《别毛永嘉》翻译注释

译文 期待你更加严饬风范箴规,他日回朝廷重振纲纪威仪。 叹息我这老病之身,此一别恐将永诀。 到时候你骑着白马来吊,我在黄泉下或难知晓。 徒劳你解下腰间的宝剑,空挂在我坟墓的枝头。 注释 毛永嘉:即毛喜(516—587),字伯

《贺新郎·寄丰真州》翻译注释

译文 回想过去用金罍盛酒欢饮,感叹分别后光阴如水流走,如今长期在江湖漂流。“世事”不能多看,不然只会长皱眉头。抬头东望盼望与老友相见,只见木衰山阔天悠悠,目送鸿雁北飞去,忧伤久久。恢复中原、统一中国的大事,您忘记

《瑞鹤仙·晴丝牵绪乱》翻译注释

译文 晴日里游丝牵动我思绪混乱,像在空中飘转一样,更何况对着面对着青碧的吴江和西斜的落日,伊人就像片片落红一般,随着春风飘得非常遥远。低垂的杨柳深荫幽暗,遮掩着古老的吴国宫苑。记得那一年的寒食节,酒旗飘摇的楼亭

《登庐山绝顶望诸峤》翻译注释

绝顶:最高峰,最高处。峤(jiào轿):山道。 弥:更加。辍(chuò绰):停止。 遂:于是。 积:聚,累积。峡:两山夹水处。 俄:突然间。 垅:丘垄。沓(tà踏):多而重复。 辙(zhé哲):车轮压出的痕迹。 蔽:遮盖。 冬夏共霜雪:庐山由于襟江带湖,地势高峻,即

《送于十八应四子举落第还嵩山》翻译注释

译文 我家祖宗认为天地就像牛皮风箱,仙人一定有很多,森森罗列。 清净即宇宙最原始状态,是为归根,静生动,则动植物从元和化生出来。 名声卓著的庄子文子列子庚桑子四个真人,执笔为文,铺陈翰藻若波涛汹涌。 天地交流无时休寂

《喜外弟卢纶见宿》翻译注释

译文 静静的深夜四周没有相邻,居住在荒野因为家中清贫。 树上黄叶在雨中纷纷飘零,犹如灯下白发老人的命运。 自惭这样长久地孤独沉沦,辜负你频繁地来把我慰问。 我们是诗友生来就有缘分,更何况你我两家还是表亲。 注释

《轻薄篇》翻译注释

①文轩:有彩饰的车。 ②珂:马勒上的装饰。 ③金鑮履:贴金箔的鞋子。 ④莫邪:春秋时吴国的宝剑。 ⑤芬葩:盛多的样子。 ⑥素蚁:酒上的浮沫。 ⑦“北里”两句为“献北里奇舞、奏大陵名歌”的倒置。 ⑧珥:女子耳上饰物。 ⑨信宿

《喻夫阻客》翻译注释

译文 南方的管乐,北方的燕歌发出的声音都震动了厅上的画梁雕栋了。夜深了,舞女们又换取新的舞衣,开始下一场演出了。 汉代的名相公孙宏广开门庭,招纳四方宾客。因为他知道这种荣华富贵不是能长久的。 注释 喻:开导。

《赠从弟南平太守之遥二首》翻译注释

译文 少年时期人生不得意,落魄流徙不曾安居。 胸有大志一心追随任公子,大钩巨缁钓那吞舟大鱼。 无奈之间经常痛饮逐景而游,壮心不存、功名不就,都疏远而去。 兰生谷底人不识人不锄,云在高山空翻卷空舒展。 突然有名,天子

《送董元达》翻译注释

译文 读尽了诗书,你毫无腐儒的酸气;投笔从戎,跃马在西北边关。 边塞的气候恶劣,寒风凛冽,你回来时,满面皱纹,须眉已斑。 先皇帝在延和殿召见,你慷慨激昂,纵横议论,得到了皇上的激赏。 可惜诽谤你的人太多,难以置辩,有功难封,你流

《赠黎安二生序》翻译注释

赵郡苏轼,是和我同年科考的学友。他从蜀地写信寄到京城给我,赞扬蜀地的学士黎生、安生。不久黎生带着他的文章几十万字,安生带着他的文章也有几千字,屈驾前来看我。我读他们的文章,确实气势壮阔,风格雄伟,善于反复辨析,把事理

《杜蒉扬觯》翻译注释

译文   知悼子死,还没有下葬。平公饮酒(作乐),师旷、李调陪伴侍奉,敲击编钟(演奏乐曲)。杜蒉从外面来,听到编钟声,说:“(平公)在哪?”(仆人)说:“在寝宫。”杜蒉前往寝宫,拾阶而上。斟酒道:“师旷干了这杯。”又斟酒道:“李调干了这

《景帝令二千石修职诏》翻译注释

译文   在器物上雕镂花纹图形,是损害农业生产的事;编织精致华丽的丝带,是伤害女工的事。农业生产受到损害,就是饥饿的根原;女工受到伤害,就是受冻产生的根原。饥寒同时出现,而能不做坏事的人是很少的。我亲自耕种田地,皇