首页 > 诗词注释

《浣溪沙·杨柳千条送马蹄》翻译注释

译文 在杨柳依依的季节,我骑着骏马远行,春天北来的大雁都是去年去南方过冬的,只身在外,已经换了季节,有谁为我打点行装,替我换上春天的衣裳呢? 自古以来,闲情逸致只能寄托在落日的余晖上,而我这一春幽梦,追逐着飘荡在空中的蜘

《赤枣子·寄语酿花风日好》翻译注释

译文 窗外屋檐在滴水,在演奏着大自然的鸣奏曲。滴滴答答,那是春天的声音。这一首新曲,是谁谱就? 每一个少女,都是一本唤不醒的日记。因为春暖花开,因为有些事情,她们喜欢少女闭上眼睛。 满脸的睡意,也是芳龄十八岁,无法抗拒

《采桑子·那能寂寞芳菲节》翻译注释

译文 花草香美的美丽时节,人怎能在寂寞中度过呢?因而与友人话起了生平夜至三更,禁不住弹唱一曲,悲歌低吟浅唱,竟引得清泪暗流。 要知道春花秋叶,季节更替地催促时光流转,恍惚间鬓角已添了白发,索性今朝有酒今朝醉,不再去操

《浣溪沙·十八年来堕世间》翻译注释

译文 你像仙子一样流落世间十八年,你吹花嚼蕊,多才多艺,品性高洁,尤其擅长弹奏琵琶,寄托冰清玉洁的情怀。现在你把多情的心灵托付给了“我”。 在朦胧迷离的灯影里,你头上玉钗斜横,娇美的面庞上轻施淡妆,斜倚在枕函边上。“

《清平乐·孤花片叶》翻译注释

香篆:即篆香,形似篆文之香。 散髻:即解散发髻。据言此为一种发式,由南朝齐王俭所创。 吹笙:指饮酒。 关情:动情、牵惹情怀。唐陆龟蒙《又酬袭美次韵》:“酒香偏入梦,花落又关情。”

《烛影摇红·越上霖雨应祷》翻译注释

①沈:即“沉”。 ②梅:一本作“海”。

《惜秋华·木芙蓉》翻译注释

⑴原注:大曲《六么》,王子高芙蓉城事,有楼名碧云。 ⑵后:一本作“却”。 ⑶锦段:即“锦缎”。  ⑷障:一本作“幢”。 ⑸六幺:亦写作“六么”。

《解蹀躞·醉云又兼醒雨》翻译注释

⑴解蹀躞:词牌名。双调,七十五字,上片六句三仄韵,下片七句四仄韵。 ⑵作:一本作“做”。 ⑶稀:一本作“须”。

《青玉案·新腔一唱双金斗》翻译注释

译文 她唱罢一支新制的曲调,我们一起雨金斗畅饮美酒,正是秋霜初降的时候,她伸出纤纤素手,深情地为我剖开了黄柑。乱红满窗,她倦于窗下引针刺绣,轻轻地唱起一曲又一曲缠绵多情的春词,歌声中,红烛渐渐短小,熏香袅袅,被子已经温

《杏花天·咏汤》翻译注释

⑴悴憔:即“憔悴”。 ⑵肠:一本作“腰”。

《万里春》翻译注释

①簇定:亦作“逐定”,紧接着。 ②好难为:好不容易做到。“好难为不醉”,即不能不醉。 ③个人:那人。 ④老却春风:老了春风。

《琐窗寒·玉兰》翻译注释

①汜:一作“记”。 ②海客:一作“海谷”,一作“梅谷”。

《六么令·雪残风信》翻译注释

风信:应时而至的风。 悠飏:同悠扬。 南云:晋陆机《思亲赋》:“指南云以寄钦,望归风而效诚。”后遂以南云为思亲怀乡之词。无端的:无凭准。 宝钗:嵌有金玉珠宝的分成两股的笄。瑶席:指华美的席坐。 个人:那人。

《玉楼春·琼酥酒面风吹醒》翻译注释

琼酥酒:一作琼苏酒。美酒名。 挼(ruó):搓揉。

《杨柳枝·织锦机边莺语频》翻译注释

译文 我正在机上织锦,耳边传来黄莺的阵阵鸣叫声,让我想起远在塞外的丈夫,不禁停下梭子,泪流满面。 虽然如今已经是阳春三月,但塞外依然是那样荒凉萧条,纵然有杨柳树也未发新叶,征人还是感觉不到春天的来临。 注释 杨柳枝

《春日偶作》翻译注释

译文 在西园听一曲艳阳之歌,京城扰扰车尘让人深负隐逸之志。 虽然想要放宽心怀但难以遂愿,而经世的愿望也不知究竟能否实现。 听到夜雨强劲而势猛,预示且判定着花残落尽,春夜寒冷夜晚更长,贪恋重衾觉得梦多。 想别后钓渚

《河渎神·河上望丛祠》翻译注释

译文 从河上看到,古祠隐约在树丛里,茫茫楚山笼罩着蒙蒙春雨。眷恋的鸟缓缓飞去,带走欸乃的船桨,唱着孤独的别离。 子规何处哀啼,染红杜鹃带血的心曲。相思欲绝的相思女,鬓发飘零如蝉翼。更难堪百花红艳,芳草茵绿,佳节又添相

《春愁曲》翻译注释

译文 用红丝串起露珠一样的珠子做成的帘幕,晶莹透亮,漂亮的珠帘像瀑布一样,“哑哑”地舒放下来。 围绕着睡床的屏风绘有山水,画意清远;地上的熏炉中,双层的云母隔火板上朦胧映出炭火的红光。 在春寒中发簪也带着凉意,床角

《南歌子·脸上金霞细》翻译注释

译文 脸上映出朝霞的点点金光,春色在眉间翠钿处徜徉。斜倚在凤凰枕畔,凝视锦被上的鸳鸯。帘外晓莺唱着幽婉的歌,似知我思君的一片情肠。 注释 南歌子:原唐教坊曲名,后用为词牌名。又名”南柯子“”风蝶令“。《金奁集

《春晓曲 / 玉楼春 / 木兰花》翻译注释

译文 我家就住在往来长信宫的大道旁,小燕子双双在如烟的花草见穿梭。 出入都是油壁香车,金犊牵挽,室内陈设着流苏宝帐,鸡鸣正叫早。 天气已经回暖,笼中的娇鸟暖还在昏睡,门帘外的落花闲来也不扫。 看到暮春一树衰桃,临池倒

《减字木兰花·画堂雅宴》翻译注释

译文 华美的大厅里正举行高雅的宴集,乍弹朱弦刚刚进入弹奏第一章。轻轻地拢,慢慢地捻,纤长的细指犹如嫩葱。 拨头抑郁低落,带着愁怨的花月自有无限意。舞女身姿轻灵美好,倚着檀槽弹不成一首曲子。 注释 减字木兰花:原唐

《礼部贡院阅进士试》翻译注释

译文 贡院里香烟缭绕,春天的和风又暖又轻,宽阔的庭中一清早就坐满了各地来应试的精英。 举子们紧张肃穆地战斗,如同衔枚疾走的士兵,只听见笔在纸上沙沙作响,仿佛是春蚕嚼食桑叶的声音。 郡县里向京都献上贤才,首先重视的

《蝶恋花·小院深深门掩亚》翻译注释

译文 深深的小院,关闭起大门。画阁上珠帘一重一重的放下低垂。要到寒食节了,微微的春雨停了,那绿杨深处的秋千直直的悬挂着,纹丝不动。 傅粉人发狂似的去游冶,还未舍得放弃呢。就是不想在这大好春光时节,没有人为我画眉。

《蝶恋花·翠苑红芳晴满目》翻译注释

译文 新绿的林园,雨后红花芳香光照眼。绮丽华贵的酒筵.流莺飞上飞下追欢,大路上闲闲地紧随香车轮转,马蹄得意将春郊芳草踏遍。 唉,金色的年华似春梦般短,悠悠往事逝如烟,茫茫无觅百遍寻思无限。烟雨朦胧小楼掩,青山断续时隐

《祭石曼卿文》翻译注释

译文一   在英宗治平四年七月某日,备具官爵履历的欧阳修,差遣尚书都省令史李到太清之下,以清酒和各种美味的菜肴作奠仪,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭说:   “唉曼卿!在世时是英雄,死后成为神灵。他同万物一道