首页 > 诗词注释

《乌夜啼·春思》翻译注释

译文 闺楼上柳絮飞萦绕竹帘,院墙头花儿低挡住月光。每一年逢春时愁涌心头,凝望那欲栖鸦令人断肠。 妆镜照鸾被上翠色褪减,风烛燃蜡泪垂红影斜斜。重重门锁不住相思魂梦,随心意任自由绕遍天涯。 注释 乌夜啼:原唐教坊曲

《河传·花落》翻译注释

⑴谢家——泛指美妇人家。 ⑵霜灰——香料燃完,灰白如霜。 ⑶铺影——布影,洒影。 ⑷枕檀——以檀为枕,质贵重,有香气。

《酒泉子·水碧风清》翻译注释

入槛句:莲花飘香,微微透人栏杆里来。 敛翠:皱眉。 堪憎:可恨。 谩留:空留、虚有。意思是罗带虽结同心,但人却浪荡不归。谩:虚假,引申为空。

《鱼游春水·秦楼东风里》翻译注释

译文 秦楼耸立在这寒冷的东风中,燕子从南方归来还在寻找去年的巢穴。春天来了,剩下的寒意却久久不愿离开,风还是一样的尖厉,红色的太阳懒懒的照耀着衣服,丝毫感受不到暖意。户外的嫩草,刚刚抽出白色的小芽儿,妩媚的柳树也

《蝶恋花·一别家山音信杳》翻译注释

译文 自从离别家乡音信无踪,千百种相思,令人断肠伤情。燕子不飞来花又凋零,一春瘦得衣带宽松。 负心的郎君何日回程,回想起当初,不如不相逢。刚要做成好梦又被惊醒,纱窗外传来莺啼声声。 注释 蝶恋花:《水浒传》:“燕青顿

《菩萨蛮·忆郎还上层楼曲》翻译注释

译文 心中思念情郎,于是登上高楼远望。楼前的芳草,一年一绿,如今又是春天来到。这青翠的绿色仿佛情郎离去时所着衣袍的颜色。分别时,他不忍离去,回首凝望,衣袖随风飘动。 一别数年,他崭新的衣袍恐怕已经变旧了吧。新绿的颜

《卜算子·秋色到空闺》翻译注释

同心结:古人用彩丝缠绕作同心之结,以喻两情绸谬之意。

《杨布打狗》翻译注释

译文   杨朱的弟弟叫杨布,他穿着件白色的衣服出门去了。天上下起了雨,杨布便脱下白衣,换了黑色的衣服回家。他家的狗没认出来是杨布,就迎上前冲他叫。杨布十分生气,正准备打狗。在这时,杨朱说:“你不要打狗,如果换做是你,

《断句》翻译注释

靠近水边的楼台(因为没有树木的遮挡),能先看到月亮的投影;而迎着阳光的花木,(光照自然好得多,所以发芽就早),最容易形成春天的景象。

《贫女》翻译注释

译文 贫家的女儿不识绮罗的芳香,想托个良媒说亲更感到悲伤。 谁能爱我高尚的品格和情调?却都喜欢时下正流行的俭妆。 敢夸十指灵巧针线做得精美,决不天天描眉与人争短比长。 深恨年年手里拿着金线刺绣,都是替富人家小姐

《高唐赋》翻译注释

  从前,楚襄王和宋玉游览云梦台,远望高唐观,高唐观上云气特异,状如峰峦,升腾直上,忽然又改变形状,顷刻之间,千变万化。襄王问宋玉:“这是什么云气呀?”宋玉回答:“这就是所说的朝云。”襄王又问:“什么是朝云?”宋玉回答:“从前先

《菁菁者莪》翻译注释

译文 莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见到那君子,快快乐乐好仪表。 莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见到那君子,我的心里乐悠悠。 莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见到那君子,赐我贝币千百朋。 荡漾水面杨

《国风·召南·野有死麕》翻译注释

直译 一头死鹿在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。 林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。 “慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪 !”意译 野地死了香獐子,白茅包

《送兄》翻译注释

译文 送别的道路上云雾蒙蒙,驿亭旁的枝叶稀疏寥落。 感叹人与那归雁不同,无法一起作伴同行而归。 注释 题下原注:武后召见,令赋送兄诗,应声而就。 离亭:驿亭。古时人们常在这个地方举行告别宴会,古人往往于此送别。 归:

《江陵愁望寄子安 / 江陵愁望有寄》翻译注释

译文 成千上万的枫树枝上缀满了红叶,在苍苍的暮色中,江桥掩映着姗姗来迟的晚归的风帆。 思念你的心情就像那那西江流水,日日夜夜向东流去,不曾停歇。 注释 江陵:唐朝时江陵府东境达今湖北潜江汉水南岸。诗中“江陵”指

《奉济驿重送严公四韵》翻译注释

译文 远送你从这里就要分别了,青山空自惆怅,倍增离情。什么时候能够再举杯共饮,昨天夜里我们还在月色中同行。各郡的百姓都讴歌你,不忍心你离去,你在三朝为官,多么光荣。送走你我独自回到江村,寂寞地度过剩下的岁月。 注

《南乡子·送述古》翻译注释

译文 回头看横亘的远山,已看不见城中的人影,只隐隐看见一座城。谁像那临平山上的高塔,亭亭伫立,迎送往来的客人。 回家的路上,晚风凄清,枕上初寒,难以入眠。今夜残灯斜照,微光闪烁,秋雨虽停但泪还未尽。 注释 述古,陈襄字,苏

《送别》翻译注释

译文 寒夜的敲更声接续着这漫漫长夜,清凉的夜晚像秋天那般澄澈。 离别时难以割舍,拿什么赠送给你呢?我这自有如装在玉壶冰一样真心。 注释 古代夜间计时单位,一夜分五更,一更约二小时。夜永:长夜。 秋澄:澄净的秋色。 离

《忆秦娥·伤离别》翻译注释

译文 为别离伤感,江南的大雁无法传来你的消息。音讯断绝,我内心愁肠郁结,流下眼泪。想起之前中秋节的时候,月亮和今天的一样。那时候我们还未分别,可今天啊,月亮是圆满的,我们却无法团聚。 注释 音书:音讯,书信。 珠泪:眼泪

《载驰》翻译注释

译文 驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。 竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不

《春宿左省》翻译注释

译文 傍晚时分,“左省”里开放的花朵隐约可见,天空中投林栖息的鸟儿飞鸣而过。 在夜空群星的照耀下,宫殿中的千门万户也似乎在闪动;宫殿高入云霄,靠近月亮,仿佛照到的月光也特别多。 值夜时睡不着觉,仿佛听到了有人开宫门

《从军行》翻译注释

①此诗为歌行体。歌行体是古代乐府诗的一体。后从乐府发展为古诗的一体,音节、格律一般比较自由;采用五言、七言、杂言,形式也多变化。宋?姜夔《白石诗话》:“体如行书曰行,放情曰歌,兼之曰歌行。”明?胡震亨《唐音癸签·体

《河湟有感》翻译注释

译文 自从萧关一战后,春风便再也吹不到河湟地区了。 而今汉家儿童都说胡人语,却向着城头骂着汉人。 注释 河湟(huáng):黄河与湟水,指河西、陇右地区。 萧关:古关塞名,故址在今甘肃固原县北。 异乡:此谓异域。

《上京即事》翻译注释

译文 牛羊在落日下散步,空气中弥漫着野草的清香和乳酪的香甜。忽然间狂风大作,沙尘像雪一般袭来,家家都把帐篷的毡帘放下来。 注释 上京:即上都(今内蒙古自治区正兰旗东闪电河北岸)。上京即事――描写在上京见到的事物

《游东田》翻译注释

译文 戚然无欢,邀友一同游乐。 登上云雾笼罩中的高高楼榭,顺着山势眺望远处的菌形台阁。 远处树木郁郁葱葱,一片烟霭迷离的景象。 游鱼嬉戏,触动水中新荷;飞鸟辞树,枝上余花散落。 春酒虽美,还是停杯对景,眺望青山。 注