首页 > 诗词注释

《到京师》翻译注释

译文 京城大都的积雪刚刚消融完,几处丛生的荠菜已经破土而出;偏门出的偏僻小巷行人稀少。 突然一声清脆的黄鹂叫声,从柳梢枝头传了下来;这是标志着春天来临的第一个声音啊! 注释 荠菜:地方上叫香荠,北方也叫白花菜、黑心

《塞上曲送元美》翻译注释

译文 元美手持插着白羽的军事文书,冒着霜冻的寒气出行塞外。东北边境的异族侵扰边关,那报警的狼烟在相连不断的烽火台上一个个燃起,直抵京城。 元美出行之时,正当拂晓,城头上斜挂一弯西垂的冷月。天明以后,一场恶战又会在

《临江仙·荷叶荷花何处好》翻译注释

译文 荷叶荷花当数初秋大明湖上的最好。水兰舟有如穿行于“红妆翠盖”之间,真是江山如画,人更风流。 想借“一尊白酒”以“ 寄离愁”。桥下的流水倒是善解人意,殷情传情,怎奈路途遥远,何时才能将这离愁寄到东州呢? 注释

《贺明朝·忆昔花间相见后》翻译注释

⑴蹙(cù促)——收缩,这里指折叠后出现了皱纹。 ⑵裛(yì邑)——沾湿,浸染之意。 ⑶韶颜——年轻美丽的容颜。 ⑷恁(nèn嫩)——这样。

《菩萨蛮·梨花满院飘香雪》翻译注释

译文 满院的梨花如飘香的白雪,高楼的静夜里,檐下的筝片在风中呜咽。弯月斜照帘帷,我思念的郎君,近来梦中也难相会。 小窗上映出幽暗的灯影,梁间的燕叫声,惊断了我的愁梦。屏风旁断断续续的香烟袅袅飞动,仿佛我刚刚梦到的行

《满宫花·月沉沉》翻译注释

帝子:当指妃子言。“风流帝子”四字,《历代诗余》作“草深辇路”。 三岛:泛指仙境。

《定风波·暖日闲窗映碧纱》翻译注释

译文 风和日暖,春意阑珊,白云匆匆过,人立碧窗前。池水浸染着空中的霞光,几株海棠绿阴阴,树上瘦花无几,地上却残红堆满。红欲尽,春将残,思念苦,不忍看;更堪这,还得门深掩、守空闺,倚孤枕,年华虚度又一年。 绮窗前,深念远,独凭绣床,心

《渔歌子·柳垂丝》翻译注释

译文 杨柳低垂着细长如丝的枝条,树上开满了鲜花,楚江两岸黄莺啼呜,春山笼罩在暮色中。划起一叶轻舟,驶出深深的水浦,缓缓唱着渔歌悠悠去。 放下垂钓的丝线,斟满一杯美酒,遥望白云尽处的孤村。划过长长的沙汀,停泊在浅浅的渡

《江南曲》翻译注释

译文 一位妇人在水中小洲上采摘白蘋,江南的太阳暖暖的照在水边。 洞庭湖那边有归客回来,曾与夫君在潇湘之畔遇见,为我捎来他的消息。 思念的人为何至今还不归来呢?白蘋花已掉落,又一个春天将要过去。 归客不说故人结交新

《渔歌子·楚山青》翻译注释

译文 楚山青青,湘水明静,清风徐来,令人流连忘返。青草茂盛,繁花竞开,海艇与小船往来穿梭,悠然垂钓于清波之中,歌声相续。 任随船儿在水面上漂浮。不知夜幕早已降临,乘月归来,有酒盈樽,满屋是云雾蒸腾如登仙界。此情此景哪还有

《入彭蠡湖口》翻译注释

译文 早已厌倦了水上的长途旅行,因为风潮变幻不定,凶险难测,难以述说。 波涛遇到洲岛,立刻遽分两股,急转猛合,又冲撞到岸崖之上,崩起重重雪浪。 在清朗的月光下,聆听两岸猿类凄婉的叫声;在湿润的夜露中,饱吸着芳草的馨香。 春

《登永嘉绿嶂山》翻译注释

译文 准备好食物拿起手杖,蜿蜒曲折的爬上风景清幽之地。 沿着小路向溪流的源头越走越远,到了上岸的地方沿溪而游的兴致还十分浓厚。 水波微微动荡的样子凝结成孤寒的姿色,竹子经霜愈见青翠光润。 涧水弯曲故屡屡不辨水

《入朝曲》翻译注释

译文 江南美丽富饶,女子灵秀,金陵曾经被很多帝王作为主要都城。 城墙环绕着蜿蜒曲折的护城河,绿波荡漾,风光旖旎,层层高楼,鳞次栉比。 气势轩昂的屋脊夹着皇帝专用的道路,杨柳的柳荫遮掩住流经宫苑的河道。 舒缓的笳声,轻而

《渡河北》翻译注释

译文 看到秋风吹起,木叶飘落,便想到《楚辞》中的洞庭湖水。 到了关山代郡一带,黄河沿岸修筑着很多堡垒。 异域的音乐让人心中悲凉,陇头的歌曲令人愁断肠。 傍晚的时候,面对着远行的马,迷失在山的拐处。 注释 河北:黄河以

《河中之水歌》翻译注释

译文 黄河的水啊向东流,洛阳有个美丽的女孩叫莫愁。 当初莫愁十三岁,就能织出精美的丝绸。 十四岁不辞劳苦去采桑,提笼攀枝到那田间地头。 十五岁的莫愁嫁到了卢家,十六岁就生了儿子叫阿侯。 卢家的房屋富丽堂皇,闺房兰

《陇头歌辞三首》翻译注释

译文 (一) 陇山的流水,流离了山下。想着我孤身一个人,翩然走在空旷的野外。 (二) 早上从欣城出发,晚上睡在陇山。冻得说不出话来,舌头都卷进了喉咙里。 (三) 陇山的流水,也发出呜咽的鸣声。遥望着秦川,心肝都要断绝了。 注释

《拟行路难十八首》翻译注释

译文 其一 即使为你献上:装在金杯里的美酒,镶嵌玳瑁的玉匣里的雕琴。 绣着多彩的芙蓉花和羽毛装饰的帐幔,织着各种葡萄的锦缎被子。 也挡不住年岁将老红颜衰,月光流逝夜深沉的凄凉。 希望你节制悲伤减少忧愁,听我侧击行

《门有车马客行》翻译注释

译文 门前有车马经过,这车马来自故乡。 因为顾念我久久未回,因而他们远涉而来。 我听说有客人从故乡来,赶快整理衣服出去相见。 见到故乡旧友不禁感动得掉下泪来,亲手拉他进屋,擦干眼泪我们聊起了我离别家乡后彼此的境况

《临终诗》翻译注释

译文 言语多了会导致事情失败,容器漏水是由于它不严密。 河堤溃决从蚂蚁在堤上筑巢开始,山陵崩坏从猿猴逃散可以看出。 缓缓细流可汇成长江、汉水,明亮的天窗可把幽深的暗室照亮。 说坏话和不正派会危害公正,漂浮的云彩

《吴楚歌》翻译注释

译文 燕女美貌啊赵女佳好,居所近在咫尺啊,倩影远隔层崖,怎能见到她! 我欲乘云车风马,前往求访,她如兰似玉,僻处山野; 云有时不遇,风有时停止,我思慕多端,无以慰解,谁能为我理清这相思的烦恼? 注释 燕、赵:为二国名。战国时燕国

《今日良宴会》翻译注释

译文 今天这么好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完。 这首筝曲的声调是多么地飘逸,这是最时髦的乐曲出神入化。 有美德的人通过乐曲发表高论,知音者能体会出音乐的真意。 音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都

《白发赋》翻译注释

  星星点点白发,从两鬓生起。虽然不是黑苍蝇,但也有损仪容。出仕做官,因此被人耻笑。我将用镊子将它拔除,只为富贵俸禄。白发将被拔除,忧伤自诉:“生当不幸,正遇先生年暮。像树叶被秋霜逼迫,生下来我就洁白如素。一照明镜,悚

《怨歌行》翻译注释

译文 最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。 用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。 随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。 团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。 用不着的团扇将被抛

《桓灵时童谣》翻译注释

译文 被推举作秀才的人竟然不识字。 被荐举作孝廉的人竟然不赡养父母。 被选拔为寒素、清白的人竟然像污泥一样肮脏, 被称为是干吏良将的竟然象鸡一样胆小。 注释 秀才:汉代为举士的科目,要文才出众的人才能当选。

《悲愤诗》翻译注释

译文   汉末王朝权力失控,董卓专权乱了纲常朝政。他一心密谋杀君夺位,首先杀害了汉朝的好多贤臣。然后又焚烧洛阳宗庙宫室,逼迫朝廷西迁旧都长安,挟持幼主以扩张自己的势力。国内诸侯联盟发动正义之师,希望共同起兵讨