首页 > 诗词注释

《对酒》翻译注释

译文 闲来的忧愁像飞雪一样,落入酒杯中就自然消融。 美丽的花朵像故人一样,一阵欢笑酒杯就自然而空。 畹啭的黄莺似乎有情地眷恋我,从早到晚鸣叫在柳树边的春风中。 居住长安还不到十四年,嗜酒者常常变成了老翁。 纵然

《梅》翻译注释

译文 梅花轻盈妩媚的姿态映照在溪水里,就好像仙女用衣袖遮面,严肃矜持地从瑶台上下来。 梅花虽有些妒忌白雪,但在洁白无瑕上,姑且还可以让雪与自己相比;而对于艳丽的春光,却敢于超越它,绝不随顺于它之后。 梅花偶然间与诗

《登池州九峰楼寄张祜》翻译注释

译文 多少感慨从内心涌上不能自已,一声画角夕阳照在楼头。 对着碧山整日思念无尽,到哪年愁恨可与芳草一同罢休? 睫毛就在眼前却总是看不见,大道本非身外还去何处求? 有谁能够比得上你张公子,以上千首诗篇蔑视那万户侯。

《送隐者一绝》翻译注释

译文 由于没有人引荐,你只好遁迹云林,远离争名逐利的市朝,结果门庭冷落,径路上杂草丛生。 世间最公道的事就是任何人到了老年都要生长白发,包括公伯王侯,谁也没有例外。 注释 无媒:没有引荐的人,比喻进身无路。 径路:小路

《齐安郡后池绝句》翻译注释

译文 翠菱掩露青萍绿透一池锦水,夏莺歌喉婉转嬉弄蔷薇花枝。 整日无人来观赏这细雨景色,只有鸳鸯相对洗浴红色羽衣。 注释 齐安郡:即黄州。唐代在天宝年间曾改州为郡。 菱:一年生水生草本植物,叶子略呈三角形,叶柄有气

《题齐安城楼》翻译注释

译文 江楼上响起了呜咽的号角声,残阳的余晖洒在寒冷的沙汀。 不必倚靠栏杆苦苦回头眺望,这里到故乡有七十五个驿亭。 注释 齐安:唐郡名。天宝元年(742年)改黄州置,治黄冈县(今湖北武汉市新洲区)。辖境相当今湖北省武汉市

《齐安郡中偶题二首·其一》翻译注释

站在溪桥远眺,落日西斜,距地两竿,对岸杨柳含烟,淡影朦胧。 水面上,荷叶亭亭、相簇相拥,一阵西风吹过,满溪荷叶随风翻转,似含无限愁情。

《桃源行》翻译注释

译文 渔舟顺溪而下,追寻那美妙的春景,夹岸桃花映红了古渡口两旁。花树缤纷,忘记了路程远近;行到青溪尽处,忽然隐约似见人烟。走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然开朗一片平川。远望去丛丛绿树有如云霞绮聚集,进村见户户门前

《新晴野望》翻译注释

译文 雨后初晴,放眼向田野眺望,视野开阔空旷,极目远望不见半点雾气尘埃。 外城的门楼紧靠着摆渡的码头,村庄边的绿树连接着溪流的入河口。 田埂外流水在阳光下闪闪发光,苍翠的山峰突兀出现在山脊背后。 农忙季节没有悠闲

《西施咏》翻译注释

译文 艳丽的姿色向来为天下器重,美丽的西施怎么能久处低微? 原先她是越溪的一个浣纱女,后来却成了吴王宫里的爱妃。 平贱时难道有什么与众不同?显贵了才惊悟她丽质天下稀。 曾有多少宫女为她搽脂敷粉,她从来也不用自己穿

《杂诗三首 / 杂咏三首》翻译注释

译文 家住在孟津河旁,家门与孟津渡口相对。 每天沿河有来自江南的小船,是否有丈夫从江南寄回的书信呢?您是刚从我们家乡来的,一定了解家乡的人情世态。 请问您来的时候我家雕画花纹的窗户前,那一株腊梅花开了没有?看见梅

《送沈子归江东 / 送沈子福之江东》翻译注释

译文 杨柳飘拂的渡口行客疏疏稀稀,艄公摇荡着船桨一直驶向临圻。 只有相思的别恨像无边的春色,不论江南江北时刻送你把家归。 注释 沈子:一作“沈子福”,作者的友人。归:又作“之”。江东:指长江下游以东地区。长江自九

《青溪 / 过青溪水作》翻译注释

译文 进入黄花川游览,每每都去追逐那条青溪。 溪水随着山势,百转千回,经过的路途,却不足百里。 水声在山间乱石中喧嚣,水色在深密的松林里幽静深沉。 水草在溪水中轻轻摇荡,芦苇清晰地倒映在碧水之中。 我的心一向悠闲,如

《书事》翻译注释

译文 细雨初停,天尚微阴。尽管在白昼,还是懒得开院门。 坐下来静观苍苔,那可爱的绿色简直要染到人的衣服上来。 注释 书事:书写眼前所见的事物。 轻阴:微阴。 阁:同“搁”,阻止,延滞,停下来的意思。这句说,细雨初停,天尚微阴

《老将行》翻译注释

译文 当年十五二十岁青春之时,徒步就能夺得胡人战马骑。 年轻力壮射杀山中白额虎,数英雄岂止邺下的黄须儿? 身经百战驰骋疆场三千里,曾以一剑抵当了百万雄师。 汉军声势迅猛如惊雷霹雳,虏骑互相践踏是怕遇蒺藜。 卫青不

《临湖亭》翻译注释

译文 乘坐着轻便的小船迎接贵客,小船在湖上悠悠的前行。 宾主围坐临湖亭中开怀畅饮,四周一片盛开的莲花。 注释 轻舸(gě):轻便的小船。吴楚江湘一带方言,称船为舸。 上客:尊贵的客人。 芙蓉:此指荷花,即水芙蓉。 当轩。临

《酌酒与裴迪》翻译注释

译文 给你斟酒愿你喝完能自我宽慰,人心反复无常,如同起伏不定的波涛。 朋友即便相携到白首还要按剑提防,若是先显达荣耀也只会嘲笑你。 草色青青,已经全被细雨打湿,花枝欲展却遇春风正寒。 世事如浮云过眼不值一提,不如高

《行香子·述怀》翻译注释

译文 夜气清新,尘滓皆无,月光皎洁如银。值此良辰美景,把酒对月,须尽情享受。名利都如浮云变幻无常,徒然劳神费力。人的一生只不过像快马驰过缝隙,像击石迸出一闪即灭的火花,像在梦境中短暂的经历一样短暂。 虽有满腹才学,却

《东栏梨花》翻译注释

译文 如雪般的梨花淡淡的白,柳树也已长得郁郁葱葱,柳絮飘飞的时候梨花也已开满城。 惆怅的站在东栏旁恰似花开正艳的梨树,又有几人能看清这纷杂的世俗人生。 注释 东栏:指诗人当时庭院门口的栏杆。 柳深青:意味着春意

《水调歌头·安石在东海》翻译注释

译文 当年谢安隐居在东海,出仕做官鬓发已霜秋,中年难与亲友别,唯有丝竹缓离愁。一旦功成名就,准备返归东海,谁料抱病入西州。做官困扰了隐居的雅志,遗恨寄托于田园山丘。 既已年高衰朽,便当及早划筹,要做百姓穿粗裘。返回故

《羌村三首·其三》翻译注释

译文 成群的鸡正在乱叫,客人来的时候还在争斗。 把鸡赶到它们栖息的庭树上,这才听到有人在敲柴门。 四五位村中的年长者,来慰问我由远地归来。 每个人手里都带着礼物,从榼里往外倒酒,酒有的清,有的浊。 一再解释,酒味之所

《和子由渑池怀旧》翻译注释

译文 人的一生到处奔走像什么呢?应该像飞鸿踏在雪地吧。 偶尔在雪地上留下几个爪印,但转眼它又远走高飞,哪还记得这痕迹留在何方! 奉闲已经去世,骨灰已安放到新造的那座小塔里面去了,当时在上面题诗的那堵墙壁已经坏了,因

《秋浦歌十七首·其十四》翻译注释

译文 炉火熊熊燃烧,红星四溅,紫烟蒸腾,广袤的天地被红彤彤的炉火照得通明。 炼铜工人在明月之夜,一边唱歌一边劳动,他们的歌声打破幽寂的黑夜,震荡着寒天河流。 注释 秋浦:县名,唐时先属宣州,后属池州,在今安徽省贵池县西。

《曲江二首》翻译注释

译文 因一瓣花儿被风吹落就感到春色已减,如今风把成千上万的花打落在地,怎不令人发愁? 且欣赏这即将消逝的春光,也不要害怕酒喝多了让人伤怀更多。 翡翠鸟在曲江上的楼堂上作巢,原来雄踞的石麒麟现今倒卧在地上。 仔细推

《上李邕》翻译注释

译文 大鹏总有一天会和风飞起,凭借风力直上九霄云外。 即使待到风停下来,它的力量犹能簸却沧溟之水。 时人见我好发奇谈怪论,听了我的豪言壮语皆冷笑不已。 孔圣人还说后生可畏,大丈夫可不能轻视少年人啊! 注释 上:呈上