首页 > 诗词注释

《东门之杨》翻译注释

译文 我依偎着东城门外小白杨,浓密叶片辉映着金色夕阳。约好黄昏时相会在老地方,却让我苦等到明星闪闪亮。 我来到东城门外白杨林边,晚霞映红了白杨浓密叶片。明明和人家约好黄昏见面,却让我苦等到星星嵌满天。 注释

《衡门》翻译注释

译文 横木为门城东头,可以幽会一逗留。洋洋流淌泌水边,解饥慰我相思愁。 难道想要吃鱼鲜,定要鳊鱼才如愿?难道想要娶妻子,必得齐姜才开颜? 难道想要吃鲜鱼,定要鲤鱼才可取?难道想要娶妻子,必得宋子才欢愉? 注释 衡门:衡,通“

《东门之枌》翻译注释

译文 东门外的白榆树绿荫蔽日,宛丘上的柞树林枝繁叶茂,子仲家豆蔻年华的小姑娘,在绿树下跳起优美的舞蹈。 选下个好日子好呀好风飘,城南门外的广场上真热闹。漂亮姑娘放下积麻的活计,在集市上跳起欢快的舞蹈。 聚会相亲

《权舆》翻译注释

译文 唉我呀!曾客居华馆大屋,如今每顿饭供应都不丰富。可叹啊!待遇远不如当初! 呜呼哉!曾经餐餐多美好,如今每天挨饿顿顿吃不饱。可怜啊!远远不如从前好! 注释 权舆:本指草木初发,引申为起始,见马瑞辰《毛诗传笺通释》。 於(w

《宛丘》翻译注释

译文 你舞姿回旋荡漾,舞动在宛丘之上。我倾心恋慕你啊,却不敢存有奢望。 敲得鼓儿咚咚响,舞动宛丘平地上。无论寒冬与炎夏,洁白鹭羽手中扬。 敲得瓦缶当当响,舞动宛丘大道上。无论寒冬与炎夏,鹭羽饰物戴头上。 注释 宛

《车邻》翻译注释

译文 众华车跑起来轱辘响粼粼,高头骏马额顶雪白如戴星。贵族青年还没进去见君子,等着守门的小臣通禀传令。 君子门前高坡上栽着漆树,洼地里生长着茂盛的板栗。他诚惶诚恐地拜见了君子,君子邀他并肩坐下奏乐器。啊呀趁现

《渭阳》翻译注释

译文 我送舅舅归国去,转眼来到渭之阳。什么礼物送给他?一辆大车四马黄。 我送舅舅归国去,思绪悠悠想娘亲。什么礼物送给他?美玉饰品表我心。 注释 渭:渭水。阳:水之北曰阳。 曰:发语词。 路车:古代诸侯乘坐的车。朱熹《诗

《椒聊》翻译注释

译文 花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂采来可把升装满。那至诚至敬仁义的君子啊,他形象高大不能表之以言。愿他像果实累累的花椒树,繁密枝条伸展得长长远远。 花椒树上果实累累香满园,繁衍丰茂两手采来一捧满。那至诚至

《采苓》翻译注释

译文 攀山越岭采茯苓啊采茯苓,那苦人儿伫立在首阳山顶。无聊小人制造着她的闲话,不要信啊没有一句是真情。干脆抛弃它们吧抛弃它们,切莫信以为真清者自然清。那些造谣生事的长舌妇们,最终还是竹篮打水一场空! 攀山越岭采

《陟岵》翻译注释

译文 我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡! 我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故

《猗嗟》翻译注释

译文 这人长得真漂亮,身材高大又颀长。前额方正容颜好,双目有神多明亮。进退奔走动作巧,射技实在太精良。 这人长得真精神,眼睛美丽又清明。一切仪式已完成,终日射靶不曾停。箭无虚发中靶心,真是我的好外甥。 这人长得真

《园有桃》翻译注释

译文 园子里的树上结满了鲜桃,那些甜美的果实可吃个饱。但我内心里充满忧伤情怀,低唱着伤心曲浅呤着歌谣。那些不理解我痛苦的人啊,肯定说我书呆子清高孤傲。这些通达之人说的很对啊,但请你告诉我怎么办为好?我内心里无

《东方未明》翻译注释

译文 东方还未露曙光,衣裤颠倒乱穿上。衣作裤来裤作衣,公家召唤我忧急。 东方还未露晨曦,衣裤颠倒乱穿起。裤作衣来衣作裤,公家号令我惊惧。 折下柳条围篱笆,狂汉瞪眼真强霸。不分白天与黑夜,不早就晚真作孽。 注释 衣

《敝笱》翻译注释

译文 破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鳏鱼游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如云啊多得不可胜数。 破鱼笼子架设在拦鱼坝上,任由鲂鱼鲢鱼游进又游出,齐侯的妹子回到齐国来了,仆从如雨啊多得不可胜数。 破鱼笼子架

《国风·齐风·鸡鸣》翻译注释

译文 公鸡已经喔喔叫,上朝的官员都已到。这又不是公鸡叫,是那苍蝇嗡嗡闹。 东方已经曚曚亮,上朝的官员已满堂。这又不是东方亮,是那明月有光芒。 虫子飞来嗡嗡响,只愿与你同入梦乡。上朝官员快散啦,你我岂不让人恨! 注释

《著》翻译注释

译文 我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。 我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。 我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石

《东门之墠》翻译注释

译文 东门附近有广场,茜草沿着山坡长。他家离我近咫尺,而人却像在远方。 东门附近种板栗,房屋栋栋排得齐。哪会对你不想念,不肯亲近只是你。 注释 墠(shàn):经过整治的郊野平地。 茹藘(rú lǘ):草名。即茜草。 阪(bǎn):小山

《国风·郑风·遵大路》翻译注释

译文 沿着大路跟你走,双手拽住你衣袖。千万不要嫌弃我,别忘故情把我丢。 沿着大路跟你走,紧紧握住你的手。千万别嫌我貌丑,别忘情好把我丢。 注释 遵:沿着。 掺(shǎn):执,拉住,抓住。袪(qū):衣袖,袖口。 无我恶(è):不要以我为恶

《丰》翻译注释

译文 难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。 难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。 锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。 外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。

《丘中有麻》翻译注释

译文 土坡上一片大麻,有郎的深情留下。有郎的深情留下,盼望郎来的步伐。 土坡上一片麦田,有郎的爱意缠绵。有郎的爱意缠绵,盼望郎再来野宴。 土坡上一片李林,有郎的真情爱心。有郎的真情爱心,他赠送佩玉晶莹。 注释 麻:

《缁衣》翻译注释

译文 看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我颠着一双小脚送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。 看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我颠着

《君子阳阳》翻译注释

译文 舞师喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心里乐又爽! 舞师乐陶陶,左手摇羽毛,右手招我奏“由敖”。快乐真不少! 注释 君子:指舞师。阳阳:洋洋得意。 簧:古乐器名,竹制,似笙而大。 我:舞师(君子)的同事。由房:为一种房中

《国风·王风·扬之水》翻译注释

译文 平缓流动的水啊,冲不走成捆的木柴。那位远方的人儿啊,不能和我驻守申国城寨。想念你啊想念你,哪时我才能回到故里? 平缓流动的水啊,也飘不起成捆的柴草。那位远方的人儿啊,不能共我守卫甫国城堡。想念你啊想念你,哪时

《竹竿》翻译注释

译文 钓鱼竹竿细又长,曾经垂钓淇水上。难道不把旧地想,路远无法归故乡。 泉源汩汩流左边,淇水荡荡流右边。姑娘长大要出嫁,父母兄弟离得远。 淇水荡荡流右边,泉源汩汩流左边。嫣然一笑皓齿露,身佩美玉赛天仙。 淇水悠悠日

《有狐》翻译注释

译文 狐狸在那慢慢走,就在淇水石桥上。我的心里真忧愁,你的身上没衣裳。 狐狸在那慢慢走,就在淇水浅滩上。我的心里真忧愁,你没腰带不像样。 狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真忧愁,你没衣服我心伤。 注释 狐: