首页 > 诗词注释

《酷相思·月挂霜林寒欲坠》翻译注释

译文 经霜的树林里充满寒意,月儿挂在树梢似乎飘飘欲坠。分别的人早起身来到正门之外,多么无可奈何,这伤心的别离。我真想留住你,但只是留你无计;你不得不离开,又担心归来无计。 你骑马而去,离愁聚积在心底;我伫立凝望,襟袖沾

《减字木兰花·去年今夜》翻译注释

译文 记得去年的今夜,我们在月明花娇的万树丛中举杯欢饮,一同进入醉乡。而今年今夜,只有我一个停立江边,心情无比惆帐。月色朦胧,长堤昏昏暗暗,岸上垂柳摇曳的阴影遮住了停靠江边的小船。 远游的故人你现在何处?请江月把我

《一剪梅·怀旧》翻译注释

译文 十年愁眼不开眼泪巴巴,今天思念家乡,明天思念家乡。一团明晃晃的燕月照在窗纱上,塞上又传来阵阵胡笳声。 玉人劝我斟酌美酒,手指快速搓转弹琵琶,慢搓转弹琵琶。此地一别后各奔天涯,想寄上一枝梅花,又不知梅花寄往何处

《满江红·题南京夷山驿》翻译注释

译文 御园里太液池的荷花,再不像从前那么娇艳。还曾记得,花承雨露春风,人蒙浩荡皇恩,玉楼金阁,富丽宫殿。声名在后妃中像兰花一样芬芳,脸庞如莲花般红润光鲜,常常陪伴在君王身边。忽然一声惊天动地的鼙鼓,宫廷的繁华烟消云

《忆秦娥·用太白韵》翻译注释

译文 清澈的溪水呜咽着,霜风吹散了云洗出山头的月亮。山头的月亮,将云迎接回来,又将云送走。不知道今天是什么时节。在凌霄台上眺望,没有音信。帆船来来往往,天边是帝王的住所。 注释 凌歊(xiāo):即凌歊台。南朝宋孝武

《卜算子·见也如何暮》翻译注释

译文 相见为何太晚,而离别又为何如此匆匆。是离别难相见也难,再见无确期。 离去该怎样离去,留下又该怎样留下。是留下难离去也难,此时怎么办。 注释 上片的“如何”:犹言“为何”。 暮:迟;晚 遽(jù):急,仓猝。 难凭据:无把握

《减字木兰花·题雄州驿》翻译注释

译文 早上,满天乌云突然滚滚而来。囚车前行的辘辘声就像那流水,一去不返。莽莽黄沙,枯草遍地,惨淡的月光照着只有三两户人家的荒村,只觉一片死寂。 大雁南飞,心中万千愁思郁结难解,使得愁肠寸断,简直达到日也愁、夜也愁的地

《山行杂咏》翻译注释

山路崎岖不平(“平均十里只有半里是平坦的”是虚指,形容山路十分崎岖),山峰延绵不绝(过了一个山头又是一个山头也是虚指),周围的青山就像蝉茧一样把人包围起来,让人难以置信前面还有路可行。

《在武昌作》翻译注释

译文 洞庭湖畔树叶还没有掉落,潇湘一带秋天正要来临。 高敞的书斋,今夜风雨飘摇,孤独地躺卧在武昌城中。 对故乡的思念重又萦绕心头,身处江汉不由产生凄凉之情。 不知高飞天外的鸿雁,为什么事情乐于远途跋涉,高飞天外呢?

《自湘东驿遵陆至芦溪》翻译注释

译文 我从黄花渡登岸后直接就踏上了去芦溪的路程,过了萍乡之后,路面渐渐低平。 村子错落有致,时不时听到有鸡鸣狗叫声传入耳中;出生不久的小鹅和小鸭在河两岸悠闲觅食。 如丝细雨绵绵而下沾湿行人衣,田地间青绿的秧苗齐

《江村晚眺》翻译注释

江边上空的夕阳笼罩江边沙滩。潮水退了,渔船倾斜着靠在岸边。 一对白色水鸟停在江水旁。闻得有人来,就警觉地飞入芦苇丛中。

《发淮安》翻译注释

译文 岸边的蓼草淡红水中的荇草青青,慈姑开着白花小小如萍。 她梳着双鬟穿着短袖羞于见人,背着身子立在船头自顾采菱。 注释 淮安:县名,在今江苏省,东濒运河。 蓼(liǎo)、荇(xìng):皆生长在水边的植物。 茨菰(gū):即慈姑,秋

《临平道中》翻译注释

译文 水边的香蒲长得又嫩又长,微风吹来,蒲叶摇曳多姿,发出猎猎的响声,卖弄它那轻盈的体态和柔媚的舞姿。蜻蜓飞来,想要在蒲草的叶尖上停留,却不能自由自在地立稳。农历五月间,走在临平山下的路上,可以欣赏到汀洲间的水面上,

《樵夫》翻译注释

译文 樵夫每天挑着一担干柴到古渡头去卖,换的钱便足够一天的开销。 回到家后又在山涧边磨快刀斧,为筹集明天的生活费用做好准备。 注释 盘缠:本意指路费,这里作开销解。 优游:悠闲。这里是宽裕的意思。 谋:筹划。

《寄内》翻译注释

译文 我试着说说旅途中的风景,你才能知道与你分别后我的心情。 夕阳西坠暮色苍茫,路上行人稀少,乱山深处风雪迷蒙,凄清冷寂。 注释 寄内:寄给妻子的诗。内:内人,妻子。 别后心:分别后的心情。别,《说文》分解也,《玉篇》分

《春居杂兴·两株桃杏映篱斜》翻译注释

译文 两株桃树和杏树斜映着篱笆,点缀着商山团练副使的家。 为什么春风竟然容不得这些,惊走了莺黄又吹折数枝花。 注释 副使:作者当时任商州(今属陕西)团练副使。

《初晴游沧浪亭》翻译注释

译文 一夜春雨,直至天明方才停歇,河水涨了起来,云儿浓厚,遮掩天空,时晴时阴,天气也暖和。 帘内无人,日色暗淡,花丛、竹丛一片寂静,不时从中冒出几声小鸟的对鸣声。 注释 沧浪亭:在今江苏苏州城南三元坊附近,原为五代时吴越国

《赋得北方有佳人》翻译注释

译文 她向来有独来独往的名声,自认有倾国倾城的容貌。 修长的眉毛宛如柳叶,艳丽的面容好似盛开的桃花。 金钏随着手腕的摇动发出响动,腰间的玉环因为舞步转换而发出鸣声。 彩色的腰带与纤细的腰肢相得益彰,红色的衣衫衬

《侍宴咏石榴》翻译注释

译文 可怜庭院中的石榴树,跟随着张骞,被从西域移植到了中原。 只是因为到中原的时间比较晚,所以无法在春天里绽放。 注释 移根:移植。 逐:跟随。 汉臣:汉朝的臣子,此处指张骞。 为:由于。 不及:赶不上。

《春泛若耶溪》翻译注释

译文 我寻幽探胜的心意没有定止,随着一路看见的景色生发不已。 晚风吹送我的行舟,沿着开满鲜花的河岸荡入溪口。 星夜又转过西边的山岭,隔山仰望天上的南斗。 潭底升起溶溶的烟雾,林中月亮仿佛低落在行舟的背后。 世事

《陪李金吾花下饮》翻译注释

①江总诗:“名山极历览,胜地殊留连。”《世说》:王卫军云:“酒正引人著胜地。” ②《列子》:“徐行而云。”《庄子》:“鼓琴足以自娱。” ③毳,鸟细毛也。《韩诗外传》:“背上之毛,腹下之毳。”张九龄诗:“檐风落鸟毳,窗叶挂虫丝

《寻西山隐者不遇》翻译注释

译文 高高的山顶上有一座茅屋,从山下走上去足有三十里。 轻扣柴门竟无童仆回问声,窥看室内只有桌案和茶几。 主人不是驾着巾柴车外出,一定是到秋水碧潭去钓鱼。 错过了时机不能与他见面,空负了殷勤仰慕一片心意。 新雨

《上行杯·草草离亭鞍马》翻译注释

译文 客船徘徊着即将开动,故友又赶来水边相送,虽说是行客和送者心情各不相同, 我们仍满饮大斗金杯,用酒来表达惜别之情。歌女在唱着伤愁的送别曲,伴奏的弦管似呜咽着别情。当我向远处回首告别的时候,一弯明月已高挂帆顶。

《沉醉东风·恰离了绿水青山那搭》翻译注释

译文 刚刚离开了自己居住的绿水青山之地,早早地来到竹篱茅舍人家。路畔的野花开的正旺,村头开着一家酒家。直吃得我酩酊大醉。即使喝醉了山童也不会嘲笑咱。摘下路边的菊花,在白发上乱插。 注释 恰:刚才。那答:那块,那

《浣溪沙·桃杏风香帘幕闲》翻译注释

闲:悠闲。 约花关:将花关闭于门内。约:收束。 幽语:私语。 题了:题罢了。山:山枕。